Søhistorisk navnekartotek
Vejledning til alfabetisering
Det anbefales, især ved ældre skibs- og personnavne, altid at se efter under forskellige stavemåder og eventuelt under navnene i oversættelse fx ”Dannemark” i stedet for ”Danmark” eller ved ”Haabet” se også under ”Hoffnung”, ”Hope” og ”Esperance” o. lign.
Andre navnevarianter er:
- Madsen, Matsen, Matzen, Mattssen
- Broch, Brock
- Britanien, Britannien
- Søe… se også Sø…
- Bruun, Brun, Bruhn
- Cactus, Kaktus
Alfabetisering af særlige tegn:
- ä (aa) alfabetiseres sidst, dog skal ”aa” i udenlandske navne findes under ”aa”
- ä, ae – alfabetiseres under æ
- ö ,oe – alfabetiseres under ø
- ü, ue – alfabetiseres under y
I øvrigt:
-
”&” i skibsnavne (ligeså ”og”, ”und”, ”and”) tages ikke i betragtning, da det ofte er tvivlsomt hvad det står for. ”Bolette & Marie” alfabetiseres således: ”Bolette Marie”.
-
I ord, hvor ”i” står for ”j”, alfabetiseres efter ”j”. ”Biørn” ses derfor under ”Bjørn” og ”Kiøge” under ”Kjøge”, eventuelt ”Køge”.
-
Der skelnes ikke mellem endelser som ”a” og ”e”, fx alfabetiseres ”Anna” og ”Anne” sammen.
-
Der skelnes ikke mellem ”v” og ”w” – de alfabetiseres sammen.
-
Tal alfabetiseres efter stavningen af tallet: ”De 4 brødre” alfabetiseres som ”De fire Brødre”.
-
Ved hyppigt forekommende dobbeltnavne samles alle sammensætninger alfabetisk, og andre stikord der eller ville bryde gruppen, sættes bagefter. Fx sættes ”Mariane” ikke mellem ”Maria Møller” og ”Maria Nicoline”, men efter gruppen.
-
Skibsnavne katalogiseres alfabetisk f.eks. kommer ” C.A. Rønn” mellem ”Cartier” og ”Casablanca”.
”K 13” sættes under ”K” (forrest).
-
Opslagsordet ved substantiver er ordets entalsform – man slår f.eks. op på ”rå” og ikke ”ræer”.
-
”Ex” betyder tidligere navn.
-
Tyske og hollandske kendeord (”der”, ”die”, ”das”, ”hët”) bruges kun som alfabetiseringsord, når der
kommer tillægsord før navneordet. Fx alfabetiseres ”Der junge Marting” under ”Der”, mens ”Die Hoffnung” og ”De Eendracht” under de respektive navneord.
-
Franske og engelske kendeord udelades i alfabetiseringen, fx ”La Diane” som ”Diane” og ”The Hope” som ”Hope”.